1-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. |
5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, |
6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, |
7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. |
8 |
9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, |
11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. |
12 |
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, |
14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. |
15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. |
16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. |
17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. |
18 |
19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: |
20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |
提摩太前書第1章 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
提摩太前書第1章 |
1 |
1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 |
2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 |
3 |
3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 |
4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. |
4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 |
5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, |
5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 |
6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, |
6 有人棄此、轉求虛誕、 |
7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. |
7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 |
8 |
8 我知律法本善、惟人善用、 |
9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 |
10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, |
10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 |
11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. |
11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 |
12 |
12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 |
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, |
13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 |
14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. |
14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 |
15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. |
15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 |
16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. |
16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 |
17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. |
17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 |
18 |
18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 |
19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: |
19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 |
20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |
20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 |